Audio Description In Italy: An Anecdote Or A Social Integration Policy?
Main Article Content
Keywords
blindness, audiovisual translation, accessibility
Abstract
The European Community (EC) has issued several directives to promote social inclusion and media accessibility. In turn, countries within the European Union (EU) are implementing media access services for people with disabilities at different rates, speeds and styles. What may start in one country as a media access anecdote or sporadic event may develop into a service that aims to improve media accessibility for all. Media accessibility tends to begin as an isolated event, as in the case of the Cooperativa Sociale Scurelle (Scurelle Cooperative Association), the Cinema senza Barriere (Cinema without Barriers) or the Museo del Cinema in Torino (Turin Cinema Museum) events in Italy, but once the trend is underway, and the audience is aware of its availability, the next step would be to establish a standard quality service. This is the objective of this article. The first part aims to provide an overview of Media Access in Europe, paying special attention to Italy, where media access for the disabled is not widely available. While even a minimum cultural content could have maximum diffusion, the opposite is the case in Italy. Very few movies are accessible and sometimes, are duplicated. In other words, we found different audio descriptions of the same film. Media access duplication is a widespread trans-European phenomenon. The second part of the article examines the different approaches to audio description of the same film in Italy. The results go to show that, rather than opting for an access trend of isolated anecdotes, a widespread quality access content should be encouraged, taking into consideration the many and wide-ranging technical exploitation channels and formats.
References
Bettetini, G. (1984). La conversazione audiovisiva. Problemi dell’enunciazione filmica e televisiva. [Audiovisual conversation. Problems involved in film and TV linguistic expression] Milan, Italy: Bompiani.
Charter of Fundamental Rights of the European Union (2007). Article 26 (2007/C 303/01). Retrieved from: http://eur-lex.europa.eu.
Chaume, F., & García de Toro, C. (2010). Teories actuals de la traductologia [Contemporary Translation Theories]. Alzira, Spain: Bromera.
Cinema senza Barriere (2005). Retrieved from: www.cinemasenzabarriere.it
Contratto Servizio RAI (2007). Retrieved from: www.rai.it/...//%5B1254996210634%5Dcontratto_servizio_5_aprile_2007.pdf and http://banchedati.camera.it/
Cooperativa Sociale Onlus Senza Barriere (1992). Retrieved from: www.senzabarriere.org.
Gerzymisch-Arbogast, H. (2007). Workshop audio description. Summer school, screen translation, Forli. Retrieved from: http://www.translationsconcepts.org/pdf/audiodescrib.
Jakobson, R. (1959). Aspetti linguistici della traduzione [On linguistic aspects of translation] In Siri Nergaard (Eds.), Teorie contemporanee della traduzione [Contemporary Translation Theories] (pp.51-62). Milan, Italy: Bompiani.
Italian Inter-ministerial Commission (2003). Permanent Inter-ministerial Commission for the Use of ICT technologies for the Disadvantaged Social Categories. Tecnologie per la disabilità: una società senza esclusi, [Technologies for the Disabled: A Society without Exclusions]. Retrieved from: http://www.cnipa.gov.it/site/_files/Libro_Bianco.pdf.
Jiménez, C. (2007). Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción, [A local grammar of autodescription film scripts. From the semantics to the pragmatics of a new type of translation] in C. Jiménez Hurtado (ed.) Traducción y Accesibilidad, [Translation and Accessibility] Frankfurt am Main, Germany: PeterLang, 55-80.
Legge Stanca (2004). Retrieved from:
http://www.innovazione.gov.it/ita/documenti/socinfo11_06_02.pdf.
Mas López, J., & Orero, P. (2004). La escritura de guiones: Una asignatura a tener en cuenta para la enseñanza de la traducción audiovisual [Film script writing: A topic to be taken into account in the teaching of audiovisual translation. Published in CD La traducción e interpretación en un entorno global [Translation and interpreting in a global context] Universidad Europea de Madrid, Spain. Retrieved from: http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/EN/AUTORES/MAS_ART.HTM.
Museo del Cinema (2006). Legge Stanca (2004). Retrieved from: www.museonazionaledelcinema.it
Ofcom (2002). Retrieved from: www.ofcom.org.uk.
Orero, P. (2007). ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? [Who will perform commercial audiodescription in Spain?]. In C. Jiménez Hurtado (Eds.) Traducción y accesibilidad, [Translation and accessibility], 111-120. Frankfurt am Main, Germany: PeterLang.
Remael, A., & Vercauteren, G. (2007). Audio describing the exposition phase of films: Teaching students what to choose. Trans 11, 73-93.
Snyder, J. (2007). Audio description: The visual made verbal. Audio Description Associates, Takoma Park, Maryland, USA. Retrieved from: http://www.arts-journal.com.
United Nations (UN) (1993). The Standard Rules on the equalization of opportunities for persons with disabilities. Adopted by the United Nations General Assembly, 48th session, resolution 48/96 annex, of 20 December 1993 (RUL 5 Accessibility) (http://www.un.org/esa/socdev/enable/dissre00.htm).
Zabalbeascoa, P. (2005).
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01937418439038293090035/p0000005.htm I_74_ El texto audiovisual: Factores semióticos y traducción [Audiovisual texts: Semiotic issues and translation]. In J.D. Sanderson (Eds.), Doble o nada!: Actas de las I I Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante, [Dub or nothing! Acts from the two-day conference on dubbing and subtitling at the University of Alicante, Spain] (pp. 153-163). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra: Universidad de Alicante. Retrieved from: http://www.cervantesvirtual.com.